Перевирать Перевод как речевой акт

ПЕРЕВОД

Найдено 1 определение:

ПЕРЕВОД

Соединение содержания в одном представлении с тем же содержанием в другом представлении.

Оцените определение:

Источник: Краткий глоссарий НЛП

Найдено научных статей по теме — 12

Феномен понимания как интрапсихический межъязыковой обратимый перевод (на примере комических текстов

Щербакова Ольга Владимировна
Статья посвящена изучению содержательной стороны процесса понимания. Целью исследования было выявление значения адекватного внутрипсихического перевода с вербального языка на язык субъективных образных структур для реконструкции смысла шуток. Объектом изучения стали 4 взрослых и 17 детей, решавших задачу на понимание анекдотов. Качественный анализ ответов показал, что полнота и правильность понимания смысла зависят от соответствия порожденных субъектом образов исходному словесному содержанию. Недостаточность анализа когнитивной структуры комического текста ведет к образованию смысловых лакун, которые заполняются субъективными проекциями испытуемого и препятствуют пониманию смысла.
Скачать PDF

Служебная характеристика (Перевод с немецкого)

С. Екимов
Скачать PDF

Определение целей и управление по результатам в государственном секторе (перевод с англ. Э. Г. Звере

Латам Гари П., Боргогни Лаура, Петитта Лаура
В осударственном секторе правления в Северной Америке и в некоторых странах Европы все чаще стала применяться система управления по результатам, включающая постановку цели, подготовку кадров, оценку служащих по их способности достигать поставленные цели. Перед авторами данной статьи стояли три основные задачи. Во-первых, выбрать из всей массы литературы по вопросу об определении цели для каждого отдельного служащего ту, которая больше всего подошла бы для государственного сектора. Во-вторых, рассмотреть, какое значение придается постановке цели и управлению порезультатам в США и Италии. В-третьих, проанализировать методы подготовки специалистов, основанные на теории и эмпирическом опыте. В1993 г. Законом «О результатах деятельности правительства» всем федеральным органам власти было предписано определять цели, ставить задачи своей деятельности, которая будет оцениваться по мере достижения этих целей и решения задач. Более того, в Законе говорится, что о выполнении задач органы власти должны ежегодно отчитываться перед Конгрессом. в 2001 г., на заседании руководства Гарвардского университета рассматривался вопрос о системе управления по результатам в государственном секторе. Было отмечено, что система работает, если применяется практика постановки стратегических приоритетных реализуемых целей, основанных на фактах и новейшей производственной информации. Система управления по результатам нашла широкое распространение и в европейских странах (Кеlman 2006; Sundstrom 2006). в Италии законом D.Lgs № 165/01 задача государственного управления была изменена с целью повышения производительности труда и эффективности работы ведомственных учреждений до уровня европейских стандартов. настоящее время работа государственных служащих оценивается в зависимости от выполнения поставленных перед ними конкретных высоких целей и задач. Такая практика в Северной Америке и Европе имеет и теоретическое обоснование. Теорию постановки целей (Locke and Latham 1990a, 2002; Latham and Locke 2008) можно применять как в государственном, так и в частном секторе. Однако определить и просчитать конкретные цели, работоспособность служащих в частном секторе легче, чем в государственном (Chun and Rainey 2005a,b). в Италии, например, внедрение такой практики осложняется из-за существующих традиций. Прежде итальянских государственных служащих оценивали по числу выполненных ими задач (Borgogni and Petitta 2003; Fertonani 2000). Цели данной статьи: обобщить результаты эмпирических исследований, которые способствовали развитию теории постановки целей; обсудить необходимость контекста для постановки целей и управления по результатам в США и Италии; проанализировать практику подготовки специалистов, в основе которой лежат теория и эмпирические свидетельства вероятности достижения служащими поставленных перед ними целей.
Скачать PDF

Излечение от беспокойства. Остановить беспокойство и начать жить (перевод с английского Игоря Макова

Лихи Роберт Л.
Скачать PDF

Излечение от беспокойства. Остановить беспокойство и начать жить (продолжение) (перевод с английског

Лихи Роберт Л.
Скачать PDF

Излечение от беспокойства. Остановить беспокойство и начать жить* (перевод с английского Игоря Маков

Лихи Роберт
Скачать PDF

Карл Юнг: израненный лекарь души (перевод с английского Алексея Лисогора)

Данн К.
Скачать PDF

Карл Юнг: израненный лекарь души* (перевод с английского Алексея Лисогора)

Данн Клэр
Скачать PDF

Карл Юнг: израненный лекарь души (перевод с английского Алексея Лисогора)

Данн Клэр
Скачать PDF

Психолингвистические модели функционирования памяти при синхронном переводе

Андреева Н.В.
Рассматриваются современные психолингвистические модели функционирования памяти в процессе синхронного перевода. Обращение к данной проблеме продиктовано целями обучения синхронному переводу, где в качестве одной из основных выделяется развитие памяти студентов, как предпосылки формирования навыков и умений синхронного перевода.
Скачать PDF

К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода

Андреева Н.В.
Рассматриваются современные психолингвистические подходы к описанию когнитивных процессов обработки лингвистической информации на уровне восприятия и порождения речи. Подчеркивается необходимость проведения более глубоких исследований проблемы в связи с тем, что данные процессы являются основными для синхронного перевода и их дальнейшее изучение будет способствовать разработке технологий подготовки переводчиков-синхронистов.
Скачать PDF

Современная психолого-педагогическая модель воинской дисциплины и проблемы ее реализации при перевос

Емелин Александр Иванович
В статье представлен психолого-педагогический подход к проблеме укрепления воинской дисциплины как сложного многопланового явления.
Скачать PDF