Перевод как речевой акт Переворот

Переводчик

Найдено 1 определение:

«Переводчик»

человек, от которого ожидают знакомства с различиями в социальной, культурной и гендерной ориентации членов группы и умения использовать эти знания, чтобы помочь членам группы понять друг друга.

Оцените определение:

Источник: Вердербер Р., Вердербер К.Психология общения. — СПб., 2003, глоссарий по книге

Найдено научных статей по теме — 3

Особенности развития профессионального стресса в деятельности переводчиков

Величковская С. Б.
В данном исследовании был проведен системный анализ особенностей проявлений и факторов риска для развития профессионального стресса у переводчиков, осуществляющих устный и письменный перевод в различных организациях. В результате проделанной работы был выделен ряд закономерностей, определяющих специфику синдромов профессионального стресса в зависимости от содержания трудовой деятельности переводчиков, а также опосредующих их влияние гендерных и индивидуальных различий.
Скачать PDF

Готовность к преодолению барьеров иноязычного общения студентов-переводчиков: компоненты и этапы фор

Репина Марина Валерьевна
Рассматривается готовность к преодолению барьеров иноязычного общения, даны различные точки зрения, касающиеся этой проблемы, описаны основные компоненты готовности (психологическая, лингвистическая, культурная) и этапы их формирования в подготовке будущих переводчиков.There is considered the state of readiness to overcome the foreign language speaking barrier. Various viewpoints concerning this problem are discussed. The basic components of readiness (psychological, linguistic and cultural) are discussed as well as its forming stages in translator's training.
Скачать PDF

Особенности личностно-профессиональной компетентности будущих переводчиков в период вузовского обуче

Мраченко Екатерина Аркадьевна, Соколова Наталия Леонидовна, Густова Елена Анатольевна, Сергеева Марина Георгиевна
Статья посвящена вопросам становления личностно-профессиональной компетентности будущих переводчиков. Исследование проводится в рамках подхода, который основывается на определении качеств, значимых для того или иного вида профессиональной деятельности. Согласно этому подходу определяются ключевые психические и личностные качества в различных личностных сферах мотивационной, когнитивной, регулятивной и др. Далее эти качества рассматриваются с точки зрения их профессиональной значимости. Авторы исходят из того, что функциональная структура переводческой деятельности определяет необходимые дополнительные качества этой профессии. Исследование показало, что наиболее значимыми характеристиками личностно-профессиональной компетентности переводчика являются способность к саморазвитию, способность вызывать доверие, интеллектуальная лабильность, высокая профессиональная культура и эрудиция, коммуникабельность, организованность, эмоциональная саморегуляция. Авторы отмечают низкий ранг ценности «креативность» у респондентов всех групп. Это объясняется тем, что у студентов отсутствует понимание этой ценности как значимого инструмента в переводческой деятельности. Авторы статьи убеждены, что будущему переводчику необходим высокий уровень способностей к творчеству. Для их развития необходимо проводить с обучающимися психолого-педагогическую работу. Авторская программа психолого-педагогической коррекции направлена на развитие таких свойств личности, как рефлексия, уверенность в себе, внутренний локус-контроль, коммуникабельность, креативность.
Скачать PDF