Обратный перевод

Предыдущий термин:
ОБРАТНЫЙ КАДР

Следующий термин:
ОБРАТНЫЙ ПРОЦЕСС

Содержание:

Найдено 1 определение:

Обратный перевод

техника перевода протоколов исследования, при которой протокол составляется на одном языке, переводится на выбранный язык, а затем другой человек переводит его на язык оригинала. Если версия, полученная в результате обратного перевода, идентична оригинальной, эти версии, как правило, считаются равноценными. Если нет, то процедура повторяется до тех пор, пока версия, полученная в результате обратного перевода, не будет идентична оригинальной версии.

Оцените определение:

Источник: Д. Мацумото. Психология и культура: глоссарий к книге

Найдено научных статей по теме — 12

Психолингвистические модели функционирования памяти при синхронном переводе

Андреева Н.В.
Рассматриваются современные психолингвистические модели функционирования памяти в процессе синхронного перевода. Обращение к данной проблеме продиктовано целями обучения синхронному переводу, где в качестве одной из основных выделяется развитие памяти студентов, как предпосылки формирования навыков и умений синхронного перевода.
Скачать PDF

К проблеме разработки психолингвистической модели синхронного перевода

Андреева Н.В.
Рассматриваются современные психолингвистические подходы к описанию когнитивных процессов обработки лингвистической информации на уровне восприятия и порождения речи. Подчеркивается необходимость проведения более глубоких исследований проблемы в связи с тем, что данные процессы являются основными для синхронного перевода и их дальнейшее изучение будет способствовать разработке технологий подготовки переводчиков-синхронистов.
Скачать PDF

Современная психолого-педагогическая модель воинской дисциплины и проблемы ее реализации при перевос

Емелин Александр Иванович
В статье представлен психолого-педагогический подход к проблеме укрепления воинской дисциплины как сложного многопланового явления.
Скачать PDF

Особенности развития профессионального стресса в деятельности переводчиков

Величковская С. Б.
В данном исследовании был проведен системный анализ особенностей проявлений и факторов риска для развития профессионального стресса у переводчиков, осуществляющих устный и письменный перевод в различных организациях. В результате проделанной работы был выделен ряд закономерностей, определяющих специфику синдромов профессионального стресса в зависимости от содержания трудовой деятельности переводчиков, а также опосредующих их влияние гендерных и индивидуальных различий.
Скачать PDF

Психологические барьеры в процессе перевоспитания несовершеннолетних осужденных

Маришин Сергей Васильевич
В статье раскрыта сущность психологических барьеров, возникающих в поведении несовершеннолетних осужденных, содержащихся в воспитательной колонии. Представлены результаты исследования проявления барьеров в поведении несовершеннолетних осужденных. Предложена коррекционная программа преодоления психологических барьеров.
Скачать PDF

Системно-деятельностный подход к перевоспитанию личности осужденного

Садрисламов Геннадий Фаридович
Скачать PDF

Готовность к преодолению барьеров иноязычного общения студентов-переводчиков: компоненты и этапы фор

Репина Марина Валерьевна
Рассматривается готовность к преодолению барьеров иноязычного общения, даны различные точки зрения, касающиеся этой проблемы, описаны основные компоненты готовности (психологическая, лингвистическая, культурная) и этапы их формирования в подготовке будущих переводчиков.There is considered the state of readiness to overcome the foreign language speaking barrier. Various viewpoints concerning this problem are discussed. The basic components of readiness (psychological, linguistic and cultural) are discussed as well as its forming stages in translator's training.
Скачать PDF

Феномен понимания как интрапсихический межъязыковой обратимый перевод (на примере комических текстов

Щербакова Ольга Владимировна
Статья посвящена изучению содержательной стороны процесса понимания. Целью исследования было выявление значения адекватного внутрипсихического перевода с вербального языка на язык субъективных образных структур для реконструкции смысла шуток. Объектом изучения стали 4 взрослых и 17 детей, решавших задачу на понимание анекдотов. Качественный анализ ответов показал, что полнота и правильность понимания смысла зависят от соответствия порожденных субъектом образов исходному словесному содержанию. Недостаточность анализа когнитивной структуры комического текста ведет к образованию смысловых лакун, которые заполняются субъективными проекциями испытуемого и препятствуют пониманию смысла.
Скачать PDF

Служебная характеристика (Перевод с немецкого)

С. Екимов
Скачать PDF

Определение целей и управление по результатам в государственном секторе (перевод с англ. Э. Г. Звере

Латам Гари П., Боргогни Лаура, Петитта Лаура
В осударственном секторе правления в Северной Америке и в некоторых странах Европы все чаще стала применяться система управления по результатам, включающая постановку цели, подготовку кадров, оценку служащих по их способности достигать поставленные цели. Перед авторами данной статьи стояли три основные задачи. Во-первых, выбрать из всей массы литературы по вопросу об определении цели для каждого отдельного служащего ту, которая больше всего подошла бы для государственного сектора. Во-вторых, рассмотреть, какое значение придается постановке цели и управлению порезультатам в США и Италии. В-третьих, проанализировать методы подготовки специалистов, основанные на теории и эмпирическом опыте. В1993 г. Законом «О результатах деятельности правительства» всем федеральным органам власти было предписано определять цели, ставить задачи своей деятельности, которая будет оцениваться по мере достижения этих целей и решения задач. Более того, в Законе говорится, что о выполнении задач органы власти должны ежегодно отчитываться перед Конгрессом. в 2001 г., на заседании руководства Гарвардского университета рассматривался вопрос о системе управления по результатам в государственном секторе. Было отмечено, что система работает, если применяется практика постановки стратегических приоритетных реализуемых целей, основанных на фактах и новейшей производственной информации. Система управления по результатам нашла широкое распространение и в европейских странах (Кеlman 2006; Sundstrom 2006). в Италии законом D.Lgs № 165/01 задача государственного управления была изменена с целью повышения производительности труда и эффективности работы ведомственных учреждений до уровня европейских стандартов. настоящее время работа государственных служащих оценивается в зависимости от выполнения поставленных перед ними конкретных высоких целей и задач. Такая практика в Северной Америке и Европе имеет и теоретическое обоснование. Теорию постановки целей (Locke and Latham 1990a, 2002; Latham and Locke 2008) можно применять как в государственном, так и в частном секторе. Однако определить и просчитать конкретные цели, работоспособность служащих в частном секторе легче, чем в государственном (Chun and Rainey 2005a,b). в Италии, например, внедрение такой практики осложняется из-за существующих традиций. Прежде итальянских государственных служащих оценивали по числу выполненных ими задач (Borgogni and Petitta 2003; Fertonani 2000). Цели данной статьи: обобщить результаты эмпирических исследований, которые способствовали развитию теории постановки целей; обсудить необходимость контекста для постановки целей и управления по результатам в США и Италии; проанализировать практику подготовки специалистов, в основе которой лежат теория и эмпирические свидетельства вероятности достижения служащими поставленных перед ними целей.
Скачать PDF

Проблемы перевода и использования зарубежных тестов в оценке персонала

Свириденко Инна Николаевна, Свириденко Эдуард Олегович
Применение для оценки персонала зарубежных тестов предполагает соблюдение ряда предварительных процедур: получение разрешения правообладателя, перевод и адаптацию опросника, проверку надежности и валидности полученного варианта, разработку норм на репрезентативной выборке. В российской практике психодиагностики многие из необходимых этапов стандартизации зарубежных методик пропускаются, что приводит к неизбежным ошибкам. Вопросы некорректного перевода и использования иностранных методик авторы рассматривают на примере некоторых тестов, применяемых для оценки профессионально-личностных качеств и организационной лояльности персонала в современных российских компаниях.
Скачать PDF

Излечение от беспокойства. Остановить беспокойство и начать жить (перевод с английского Игоря Макова

Лихи Роберт Л.
Скачать PDF

Узнай стоимость написания

Ищете реферат, курсовую работу, дипломную работу, контрольную работу, отчет по практике или чертеж?
Узнай стоимость!