АДАПТАЦИЯ ТЕСТА
Адаптация теста
(лат. adaptatio - приспособление) - комплекс мероприятий, обеспечивающих адекватность теста в новых условиях его применения. В отечественной психологии особую актуальность приобретает адаптация зарубежных тестов, так как основные препятствия для их использования связаны с языковыми и социокультурными различиями между народами разных стран.
Источник: Основные понятия психодиагностики и экспериментальной психологии. Cловарь 2006
АДАПТАЦИЯ ТЕСТА
комплекс мероприятий, обеспечивающих правильное применение теста в новых условиях (напр., адаптация зарубежных методик применительно к нашим условиям). Основные этапы адаптации: анализ исходных теоретических положений автора теста; перевод теста и инструкций к нему на язык пользователя; проверка валидности и надежности теста; стандартизация теста на соответствующих выборках.
Источник: Учебный словарь и персоналии по возрастной и педагогической психологии. Бишкек. 2002
АДАПТАЦИЯ ТЕСТА
приспособление теста к новым условиям его применения. Об А. т, говорят при необходимости его применения в демографических группах (возрастных, профессиональных, национальных, образовательных и др.), отличающихся от тех, на которых была проведена стандартизация теста и проверена его надежность и валидность. Наибольшее значение при этом имеет адаптация зарубежных тестов в случае применения их в другой стране. Процесс А. т. в общем случае включает в себя решение следующих задач: 1) анализ пригодности теста и возможности его применения в новых условиях; 2) перевод теста и инструкций к нему на язык потенциальных пользователей теста; 3) проверка надежности и валидности теста в новых условиях его применения; 4) стандартизация теста на соответствующих репрезентативных (представительных) выборках. Особое внимание должно уделяться адаптации всех типов опросников и других тестов (их частей), содержащих тестовые задания, представленные в вербальной (словесной) форме. Основные трудности здесь связаны с языковыми и социокультурными различиями между представителями различных демографических групп и прежде всего национальных. Языковой аспект означает приспособление лексики и грамматики теста к возрастным и образовательным особенностям потенциального контингента его пользователей. Социокультурный аспект связан с отражением в тесте особенностей культуры того общества, где предполагается его применение. Основная трудность здесь состоит в том, что в новой культуре зачастую трудно найти эквиваленты, соответствующие культуре того общества, в котором создавался этот тест. По этой причине во многих случаях А. т. по своей сложности и трудоемкости может быть соизмерима с разработкой исходной (первоначальной) методики.
АДАПТАЦИЯ ТЕСТА
(лат. adaptatio — приспособление) — комплекс мероприятий, обеспечивающих адекватность теста в новых условиях его применения. В отечественной психодиагностике особую актуальность приобретает адаптация зарубежных тестов.
Можно выделить следующие основные этапы А. т.:
анализ исходных теоретических положений автора теста;
перевод теста и инструкций к нему на язык пользователя, завершаемый экспертной оценкой соответствия оригиналу;
проверка валидности и надежности теста, осуществляемая в соответствии с психометрическими требованиями;
стандартизация теста на соответствующих выборках.
Особые проблемы возникают в связи с адаптацией разных видов опросников, а также вербальных субтестов, входящих в состав тестов интеллекта. Основные препятствия для исследователя связаны с языковыми и социокультурными различиями между народами
разных стран. Лингвистический аспект А. т. означает приспособление его лексики и грамматики к возрастной и образовательной структуре контингентов населения, планируемых для обследования, учет коннотативного значения языковых единиц и категорий.
Не меньшие сложности связаны с социокультурными различиями. Отражающимся в языке особенностям культуры того общества, в котором создавался тест, трудно, а порой и невозможно найти эквиваленты в другой культуре. Полная эмпирическая А. т. во
многих случаях не уступает по сложности разработке оригинальной методики.
В 60—70-х гг. А. т. в нашей стране понималась упрощенно, ее нередко сводили к переводу той или иной зарубежной методики, а в лучшем случае ограничивались построением нормативного распределения тестовых показателей. Теоретические концепции авторов
тестов не анализировались, данные об их надежности и валидности принимались за истинные. В последние годы вопросы адаптации различных зарубежных тестов все чаще становятся предметом обсуждения советских психологов. Разрабатываются соответствующие
рекомендации (10. Л. Ханин, 1985; А. Г. Шмелев и В. И. Похилько, 1985; Ю. М. Забродин с соавт., 1987 и др.). На данном этапе развития психодиагностики требования, предъявляемые к А. т., предполагают высокую профессиональную культуру психолога,
широкое использование современной вычислительной техники.
Можно выделить следующие основные этапы А. т.:
анализ исходных теоретических положений автора теста;
перевод теста и инструкций к нему на язык пользователя, завершаемый экспертной оценкой соответствия оригиналу;
проверка валидности и надежности теста, осуществляемая в соответствии с психометрическими требованиями;
стандартизация теста на соответствующих выборках.
Особые проблемы возникают в связи с адаптацией разных видов опросников, а также вербальных субтестов, входящих в состав тестов интеллекта. Основные препятствия для исследователя связаны с языковыми и социокультурными различиями между народами
разных стран. Лингвистический аспект А. т. означает приспособление его лексики и грамматики к возрастной и образовательной структуре контингентов населения, планируемых для обследования, учет коннотативного значения языковых единиц и категорий.
Не меньшие сложности связаны с социокультурными различиями. Отражающимся в языке особенностям культуры того общества, в котором создавался тест, трудно, а порой и невозможно найти эквиваленты в другой культуре. Полная эмпирическая А. т. во
многих случаях не уступает по сложности разработке оригинальной методики.
В 60—70-х гг. А. т. в нашей стране понималась упрощенно, ее нередко сводили к переводу той или иной зарубежной методики, а в лучшем случае ограничивались построением нормативного распределения тестовых показателей. Теоретические концепции авторов
тестов не анализировались, данные об их надежности и валидности принимались за истинные. В последние годы вопросы адаптации различных зарубежных тестов все чаще становятся предметом обсуждения советских психологов. Разрабатываются соответствующие
рекомендации (10. Л. Ханин, 1985; А. Г. Шмелев и В. И. Похилько, 1985; Ю. М. Забродин с соавт., 1987 и др.). На данном этапе развития психодиагностики требования, предъявляемые к А. т., предполагают высокую профессиональную культуру психолога,
широкое использование современной вычислительной техники.
Источник: Словарь-справочник по психологической диагностике 1989 г.